翻訳ガイドライン

  • 武器やクラスなどの固有名詞は原文のままいじらない。
  • 一人称は基本的に省略する。
  • 全角の英数、記号文字を使わない。
  • 折り返しが行われる長文では”flyer drone”のような空白は_に置き換える、つまり”flyer_drone”とする。(word wrapによる無駄な改行対策)
  • 機械翻訳を使わない。
  • なるべく原文を尊重して翻訳を行う。
  • 英文のままが適切と思われる部分は空欄のままにするか原文をそのままコピーしてください。 (例:武器、クラスなど)
  • 単語リストに存在する単語は単語リストに合わせてください。
  • codeのBindings用のキー名と思われる部分は翻訳しないでください。ID 0~537 (例:backspace、aux5、mouse1、joy2)

ガイドラインに追加、変更した方がいいと思われる物がある場合、IRC、又はBBSでお知らせください。

注意事項

  • 現状locationsは翻訳可能ですが、ビルド時には強制的に英文で出力しているためゲーム上で反映はされません。(データベースに保存はされています。)
  • \nなどのエスケープ用文字は必ず間違えないように入力してください。(編集したID以降のテキストが全てBad Stringになってしまいます。)

翻訳方法について

左メニューの翻訳データからカテゴリーをクリック後、テキストデータの未翻訳と書かれている部分をクリックすることで編集する事が出来ます。

game, guisカテゴリーは単語数が多いため読み込みに時間がかかります。完全に読み込みが終了するまでお待ちください。

翻訳後ゲーム内での表示を確認したい場合は1時間毎にスナップショットが更新されていますのでこちらをご利用ください。すぐ確認したい場合はIRC等でご連絡いただければ即時ビルド可能です。

ライセンスについて

翻訳する際には、翻訳後のテキストデータにCreative Commons 表示-非営利 2.1 日本 License1)が適用されることに同意しなければなりません。2)
ただし、万が一SplashDamage、id Software or 日本販売代理店に対して翻訳したデータが提供される場合はこの限りではありません。3)

(ライセンスについては決定ではなく提案に近いものです。このプロジェクトは多くの人の貢献でなりたっています。
ご意見、提案、疑問に感じた事などがあれば、IRC又はBBSまでお越し下さい。)

1) 非営利で一番制限が緩い
2) 言語ファイルの無償配布を保証するため。
3) 製品内にCCライセンスのデータが存在する場合、Creditの追加などが制約となるため。
guideline.txt · 最終更新: 2008/01/19 22:05 by ayunyan
www.chimeric.de Valid CSS Driven by DokuWiki do yourself a favour and use a real browser - get firefox!! Recent changes RSS feed Valid XHTML 1.0